Shabbath
Daf 139b
וְלָא יָדַעְנָא אִי מִלְּפָנֶיהָ אִי מִלְּאַחֲרֶיהָ, וַאֲתוֹ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן, וַאֲמַר לְהוּ: יִתְעַסְּקוּן בֵּיהּ עַמְמִין.
Traduction
and I do not know whether the Festival occurred before Shabbat or after Shabbat. And they came before Rabbi Yoḥanan, and he said to them: Let gentiles attend to his burial.
Rachi non traduit
ולא ידענא אי מלפניה. אם חל י''ט בע''ש ומת בו ביום ומפני שלא יוכלו להתעסק בו למחר התירו לקוברו ע''י עממים:
אי מלאחריה. והוא מת בשבת ומפני שנשתהא כבר והיה מסריח התירו:
וְאָמַר רָבָא: מֵת בְּיוֹם טוֹב רִאשׁוֹן יִתְעַסְּקוּ בּוֹ עַמְמִין, בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי — יִתְעַסְּקוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל, וַאֲפִילּוּ בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה. מַה שֶּׁאֵין כֵּן בְּבֵיצָה. לְפִי שֶׁאֵינָן בְּנֵי תוֹרָה.
Traduction
And likewise, Rava said: If a person died on the first day of a Festival, gentiles may attend to his burial; on the second day of a Festival observed in the Diaspora, Jews may attend to his burial. And this is the halakha even on the second day of the festival of Rosh HaShana, which is not so with regard to an egg. With regard to an egg laid on the Festival, the two days of Rosh HaShana are considered one long day that cannot be disconnected. Therefore, in contrast to other two-day Festivals in the Diaspora, use of an egg laid on the first day of Rosh HaShana is prohibited on the second day. However, in deference to the dead, the Sages were lenient with regard to burial on the second day of Rosh HaShana. Why then did Rav Menashya prohibit the inhabitants of Bashkar from attending to the burial on a Festival? The Gemara answers: Because they were not well versed in Torah.
Rachi non traduit
מת ביו''ט ראשון כו'. מת שנשתהא כגון שמת בשבת ולמחר היה יו''ט:
מה שאין כן בביצה. דאין ר''ה שוה לימים טובים של גליות דאילו ר''ה חמיר יו''ט שני דיליה ונולדה בזה אסורה בזה:
Tossefoth non traduit
יום טוב שני יתעסקו בו ישראל. ובביצה (ד' ו.) מסקינן בתר הך מילתא אמר רבינא האידנא דאיכא חברי חיישינן פירוש ולא יתעסקו בו ישראל פן יצוו עליהם חברי לעשות מלאכה ביו''ט כיון שרואין שעושין בשביל מת ומעשה היה והוליכו מת חוץ לתחום ביו''ט והלכו אחריו בסוסים להתעסק במת וכעס ר''ת אף על ההולכים ברגל בלא סוסים ושמע רבי דטעמו משום דמסיק רבינא האידנא דאיכא חברי ולדידן אע''ג דליכא למיחש יש לאסור כיון דמסיק הכי גם יש לירא פן יצוו השרים להתעסק במלאכתן ולכתוב מה שהם רוצים ושלח להם ר''ת בני בשכר אינם בני תורה בני מליאון (אותה העיר) בני תורה:
אָמַר רַבִּי אָבִין בַּר רַב הוּנָא אָמַר רַב חָמָא בַּר גּוּרְיָא: מִתְעַטֵּף אָדָם בְּכִילָּה וּבְכִסְכָּסֶיהָ וְיוֹצֵא לִרְשׁוּת הָרַבִּים בְּשַׁבָּת, וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ.
Traduction
Rabbi Avin bar Rav Huna said that Rav Ḥama bar Gureya said: A person may wrap himself in a canopy and in its straps and go out to the public domain on Shabbat, and he need not be concerned about violating the prohibited act of carrying out a burden.
Rachi non traduit
מתעטף אדם בכילה. שהוא כסדין ומתעטף בה דרך מלבוש:
וכסכסיה. רצועות התלויות בה ולא אמרינן הך רצועות לאו לצורך עיטוף נינהו והוה משאוי ההוא שעתא שאין כיסכסין עשויין אלא לנטותה באהל:
מַאי שְׁנָא מִדְּרַב הוּנָא, דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: הַיּוֹצֵא בְּטַלִּית שֶׁאֵינָהּ מְצוּיֶּיצֶת כְּהִילְכָתָהּ בְּשַׁבָּת — חַיָּיב חַטָּאת! צִיצִית לְגַבֵּי טַלִּית — חֲשִׁיבִי, וְלָא בָּטְלִי. הָנֵי לָא חֲשִׁיבִי, וּבָטְלִי.
Traduction
The Gemara asks: In what way is the halakha with regard to the straps different from that which Rav Huna said? As Rav Huna said that Rav said: One who goes out unwittingly to the public domain on Shabbat with a four-cornered garment that does not have the requisite ritual fringes attached is liable to bring a sin-offering, because the remaining fringes are not an integral part of the garment. Since they do not fulfill the mitzva, they are considered a burden that may not be carried into the public domain on Shabbat. The Gemara answers: There is a distinction between the cases. Ritual fringes are significant relative to a garment and are not negated. They are considered an independent entity that may not be carried out into the public domain. These straps of a canopy are not significant and are negated.
Rachi non traduit
חייב חטאת. ואילו לא היתה מצוייצת כלל לא מיחייב דהא לבושיה הוא אלמא הציציות הויין לו משאוי הואיל ואינן כמצותו אינו צריכין לה ומן הבגד ממש אינן דליחשבינן כוותיה:
חשיבי. משום דשל תכלת הן ולא בטלי והוו בה משוי:
Tossefoth non traduit
ציצית חשיבי ולא בטלי. שאינם מבוטלין לפי שחשובים הם בעיניו שדעתו ליתן בטלית ציצית רביעית כך פי' ר''ח:
הא לא חשיבי ובטלי על זה סמך רבי להניח באבנטו רצועות התלויות בו ויש שקושרים בהם בתי שוקים דבטלי דלא חשיבי כולי האי:
אָמַר רַבָּה בַּר רַב הוּנָא: מַעֲרִים אָדָם עַל הַמְשַׁמֶּרֶת בְּיוֹם טוֹב לִתְלוֹת בָּהּ רִמּוֹנִים, וְתוֹלֶה בָּהּ שְׁמָרִים. אָמַר רַב אָשֵׁי: וְהוּא דְּתָלָה בָּהּ רִמּוֹנִים.
Traduction
Rabba bar Rav Huna said: According to the Rabbis, who prohibit suspending a strainer on a Festival, a person may nevertheless employ artifice and circumvent the prohibition against suspending a strainer by taking it on a Festival and suspending it for the purpose of pomegranates in it, which is permitted. Once the strainer is suspended, he may suspend it in order to filter sediment from the wine, as even the Rabbis hold that on a Festival it is permitted to do this straining through a strainer that is already suspended. Rav Ashi said: And this is only permitted provided that he actually suspended pomegranates in it before using it to strain wine. It must be obvious to all that he used the strainer in a permitted manner.
Rachi non traduit
מערים אדם על המשמרת ביו''ט. לרבנן דאמרי אין תולין את המשמרת ביום טוב ואוקימנא דטעמא לאו משום אהל אלא משום עובדא דחול מערים ותולה אותה לצורך רמונים דלאו עובדין דחול נינהו ומסנן בה שמרים הואיל ונתלית דהא אמרינן נותנין לתלויה ביו''ט:
והוא דתלי בה רמונים. ברישא דמוכח מילתא דמעיקרא לאו לשמרים תלייה:
מַאי שְׁנָא מֵהָא דְּתַנְיָא: מְטִילִין שֵׁכָר בַּמּוֹעֵד לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד, שֶׁלֹּא לְצוֹרֶךְ הַמּוֹעֵד — אָסוּר, אֶחָד שֵׁכַר תְּמָרִים וְאֶחָד שֵׁכַר שְׂעוֹרִים. אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶן יָשָׁן — מַעֲרִים וְשׁוֹתֶה מִן הֶחָדָשׁ!
Traduction
The Gemara asks: In what way is that halakha different from that which was taught in a baraita: One may begin brewing beer during the intermediate days of a Festival for the purpose of using it on the Festival. If it is not for the purpose of the Festival, it is prohibited. This is the halakha both with regard to date beer and with regard to barley beer. And even though they have old beer, one may employ artifice and say that he wishes to drink from the new, and that he is making beer on the intermediate days of the Festival for that purpose. Apparently, it is permitted to employ artifice even without actively demonstrating that one is performing the action for a permitted purpose. This contradicts the opinion of Rav Ashi.
Rachi non traduit
מטילין. ברשיי''ר בלע''ז:
במועד. בחולו של מועד:
מערים ושותה מן החדש. אלמא בלא שום הוכחה מותר להערים:
Tossefoth non traduit
מאי שנא מהא דתניא כו'. פי' [וס''ל כרבי יוסי בר' יהודה דאמר מערימין] לעיל בכ' כל כתבי (שבת דף קיז:):
הָתָם לָא מוֹכְחָא מִילְּתָא, הָכָא מוֹכְחָא מִילְּתָא.
Traduction
The Gemara answers: There, with regard to beer, the matter is not evident. When people see someone starting to brew beer, they have no way of knowing whether or not he has beer at home, and consequently, whether or not the action itself is prohibited in that case. However, here, with regard to a strainer, the matter is evident, as people see him suspending a strainer for wine, which is prohibited.
Rachi non traduit
התם לאו מוכחא מילתא. דמילתא דאיסורא הוא דהרואה אומר לצורך המועד הוא שאין הכל יודעין שיש לו מן הישן הכא מוכחא מילתא לאיסור דסתם תולה משמרת לשמרים הוא תולה ואי לא יהיב בה רימונים ברישא להצניע בעלמא כי יהיב בה שמרים מוכח דלהכי תלייה:
אֲמַרוּ לֵיהּ רַבָּנַן לְרַב אָשֵׁי: חֲזִי מָר הַאי צוּרְבָּא מֵרַבָּנַן וְרַב הוּנָא בֶּן רַבִּי חִיּוֹן שְׁמֵיהּ, וְאָמְרִי לַהּ רַב הוּנָא בְּרַבִּי חִלְווֹן שְׁמֵיהּ, דְּשָׁקֵל בְּרָא דְתוּמָא וּמַנַּח בְּבַרְזָא דְּדַנָּא, וְאָמַר: לְאַצְּנוֹעֵיהּ קָמִיכַּוֵינָא. וְאָזֵיל וְנָאֵים בְּמַבָּרָא, וְעָבַר לְהַךְ גִּיסָא וְסָיַיר פִּירֵי, וְאָמַר: אֲנָא לְמֵינַם קָמִיכַּוֵינָא!
Traduction
On the topic of artifice, the Gemara relates that the Rabbis said to Rav Ashi: Master, observe this Torah scholar, and Rav Huna ben Rabbi Ḥayon is his name, and some say that his name is Rav Huna, son of Rabbi Ḥalvan, who took a slice of garlic and placed it in the spout of a barrel, and said: I intend to store it. He thereby stopped the spout on Shabbat. And similarly, he went and slept in a ferry on the river, and the ferryman sailed the ferry across the river, and he thereby crossed to the other side and inspected the fruit of his vineyard. He said: I intend to sleep. In this way, he crosses the river by boat on Shabbat, which is a prohibited activity.
Rachi non traduit
ברא דתומא. צלע של שום:
ומנח בברזא דדנא. מקום שיש בו נקב בחבית והיין יוצא נותנו שם בשבת לסתום והוי כמתקן ומערים לכתחילה:
ואומר לאצנועיה. להאי ברא דתומא מיכוינא ועוד עביד אחריתי אזל נאים במברא בספינה רחבה העשויה לעבור המים והיא של נכרי ויודע הוא שיעבירנה הנכרי לצד האחר:
וסייר פירי. ומשמר שם פירות כרמו ונמצא שהנכרי מעבירו במים בשבת:
אֲמַר לְהוּ: הַעֲרָמָה קָאָמְרַתְּ? הַעֲרָמָה בִּדְרַבָּנַן הִיא, וְצוּרְבָּא מֵרַבָּנַן לָא אָתֵי לְמִיעְבַּד לְכַתְּחִילָּה.
Traduction
Rav Ashi said to them: Are you speaking of artifice? This is artifice employed to circumvent a rabbinic prohibition, and a Torah scholar will not come to perform the action ab initio without artifice. Therefore, there is no reason to prohibit him from doing so.
Rachi non traduit
הערמה בדרבנן היא. ה''ג הך הערמה לאו באיסורא דאורייתא הוא אלא באיסורא דרבנן דא''נ עביד ממש בלא הערמה אדרבנן הוא דעבר הלכך דצורבא מרבנן הוא לא אחמירו עליה דהוא לא אתי למעבד לכתחילה להדיא בלא הערמה לעבור שם לפני הכל:
מַתְנִי' נוֹתְנִין מַיִם עַל גַּבֵּי הַשְּׁמָרִים בִּשְׁבִיל שֶׁיִּצּוֹלּוּ. וּמְסַנְּנִין אֶת הַיַּיִן בְּסוּדָרִין וּבִכְפִיפָה מִצְרִית.
Traduction
MISHNA: One may pour water over sediment that is in a strainer on Shabbat so that it will become clear and clean. And similarly, one may filter wine through cloths and through an Egyptian basket made from palm leaves. Since these liquids are drinkable even without filtering, doing so does not violate the prohibition of selecting.
Rachi non traduit
מתני' נותנין מים. בשבת ע''ג שמרים הנתונים במשמרת מבעוד יום:
כדי שיצולו. שיהו צלולין לזוב את היין מפני הקמחים שקורים יינ''ש:
בסודרין ובכפיפה מצרית. העשויה מצורי דקל:
כפיפה. סל:
וְנוֹתְנִין בֵּיצָה בִּמְסַנֶּנֶת שֶׁל חַרְדָּל, וְעוֹשִׂין אֵנוֹמֵלִין בְּשַׁבָּת. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בַּשַּׁבָּת בְּכוֹס, בְּיוֹם טוֹב — בְּלָגִין, וּבַמּוֹעֵד — בְּחָבִית. רַבִּי צָדוֹק אוֹמֵר הַכֹּל לְפִי הָאוֹרְחִין.
Traduction
And likewise, one may place an egg in a mustard strainer in order to separate the yolk from the egg-white, and one may prepare anumlin, a wine-based drink, on Shabbat. Rabbi Yehuda says: On Shabbat one may only make anumlin in a small cup; on a Festival, in a larger vessel; and on the intermediate days of a Festival, one may even prepare it in a barrel. Rabbi Tzadok says: There is no objective principle; rather, it is all according to the number of guests; if they are numerous, one may prepare a larger quantity of anumlin.
Rachi non traduit
ונותנין ביצה במסננת. שהחרדל נתון בה להסתנן וקולטת את הפסולת ואף הביצה החלמון שלה נוטף ומסתנן עמו והוה ליה לחרדל למראה והחלבון שהוא קשור נשאר למעלה ורבינו הלוי פירש סינונה של ביצה לתוך תבשיל היא ולא לתוך חרדל ובמסננת של חרדל הוא דשרי משום שינוי ויורד לתוך הקערה שהוא כלי שני ומתלבן התבשיל:
אינומלין. פושו''ן:
לגין. גדול מכוס וקטן מחבית:
גְּמָ' אָמַר זְעֵירִי: נוֹתֵן אָדָם יַיִן צָלוּל וּמַיִם צְלוּלִין לְתוֹךְ הַמְשַׁמֶּרֶת בְּשַׁבָּת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ, אֲבָל עֲכוּרִין — לָא.
Traduction
GEMARA: Ze’iri said: A person may place clear wine and clear water into a strainer on Shabbat, and he need not be concerned over the prohibition of selecting, as the wine is drinkable even without this filtering. However, doing so with murky liquids, no, one may not strain them.
מֵיתִיבִי, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: טוֹרֵד אָדָם חָבִית שֶׁל יַיִן יֵינָהּ וּשְׁמָרֶיהָ, וְנוֹתֵן לְתוֹךְ הַמְשַׁמֶּרֶת בַּשַּׁבָּת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ! תַּרְגְּמַהּ זְעֵירִי: בֵּין הַגִּיתּוֹת שָׁנוּ.
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: Rabban Shimon ben Gamliel says: A person may stir a barrel of wine, mixing its wine and its sediment, and place it in a strainer on Shabbat, and he need not be concerned. Apparently, it is permitted to place even murky wine in a strainer. Ze’iri explained that baraita and resolved the difficulty: That was taught with regard to wine between the presses, when the wine has yet to ferment and will remain murky even after filtering.
Rachi non traduit
גמ' טורד. מערבב:
בין הגתות שנו. שכל היינות עכורין ושותין אותן בשמריהם הלכך אין כאן תיקון דבלאו הכי משתתי:
מְסַנְּנִין אֶת הַיַּיִן בְּסוּדָרִין. אָמַר רַב שִׁימִי בַּר חִיָּיא: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה גּוּמָּא.
Traduction
We learned in the mishna: One may filter wine through cloths on Shabbat. Rav Shimi bar Ḥiyya said: This is permitted provided one does not make an indentation in the cloth, making it into a receptacle, as one must diverge from the usual, weekday manner of performing this activity.
Rachi non traduit
שלא יעשה גומא. מן הסודר בפי הכלי כי עובדא דחול אי נמי אתי לידי סחיטה:
וּבִכְפִיפָה מִצְרִית. אָמַר רַב חִיָּיא בַּר אָשֵׁי אָמַר רַב: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַגְבִּיהַּ מִקַּרְקָעִיתוֹ שֶׁל כְּלִי טֶפַח.
Traduction
We also learned in the mishna: And it is permitted to filter wine on Shabbat through an Egyptian basket. Rav Ḥiyya bar Ashi said that Rav said the following caveat to that statement: It is permitted provided one does not lift the basket a handbreadth from the bottom of the lower vessel. This ensures that one performs the activity in an atypical manner (Rabbeinu Yona).
Rachi non traduit
שלא יגביה. הכפיפה מקרקעית כלי התחתון טפח כמדת אהל:
אָמַר רַב: הַאי פְּרוֹנְקָא, אַפַּלְגֵיהּ דְכוּבָּא — שְׁרֵי, אַכּוּלֵּיהּ כּוּבָּא — אֲסִיר.
Traduction
Rav said: It is permitted to place this cover that has holes for filtering over half a barrel, but it is prohibited to spread it over the entire barrel, in order that it not appear as though one is using it as a filter (Rabbeinu Ḥananel).
Rachi non traduit
פרונקא. בגד ששוטחין על גיגית יין לכסותה:
אפלגא דכובא שרי. דלאו אוהלא הוי:
אָמַר רַב פָּפָּא: לָא נִיהַדַּק אִינִישׁ צִינְיָיתָא בְּפוּמֵּיהּ דְּכוּזַנְתָּא (דְּחָבִיתָא), מִשּׁוּם דְּמֶיחְזֵי כִּמְשַׁמֶּרֶת.
Traduction
Rav Pappa said: A person may not attach a bundle of straw to the mouth of a barrel’s spigot, because it appears like a strainer.
Rachi non traduit
לא ניהדק איניש צינייתא בפומא דכוזני דחביתא. כלי חרס קטן שמערין בו יין מחבית לא יתן בפיו קשין וקסמים בחזקה לפי שאין לך מסננת גדולה מזו:
דְּבֵי רַב פָּפָּא שָׁאפוּ שִׁיכְרָא מִמָּנָא לְמָנָא. אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא מִדִּיפְתִּי לְרָבִינָא: הָאִיכָּא נִיצוֹצוֹת! נִיצוֹצוֹת לְבֵי רַב פָּפָּא לָא חֲשִׁיבִי.
Traduction
The Gemara relates: The members of Rav Pappa’s household would carefully pour beer from one vessel to another so that the dregs from one vessel would not pass to the other. Rav Aḥa from Difti said to Ravina: But there are the final drops, which remain when one pours the beer into another vessel. When pouring the final drops from the dregs left in the vessel, one is in violation of the prohibition of selecting. He replied: In Rav Pappa’s house they would leave the final drops in the first vessel together with the dregs. They would not attempt to separate them, as the last drops were not significant to the household of Rav Pappa, because beer was always readily available in his house.
Rachi non traduit
שפו שיכרא. כל היכא דתני לשון שפוי בנחת הוא והפסולת נשאר בשולי הכלי:
והאיכא ניצוצות. קטנות הנישופות באחרונה מתוך הפסולת שקורין בריי''ש והנהו מוכחן דבורר הוא:
ניצוצות כי רב פפא לא חשיבי. שחנוני מטיל שכר היה כדאמרינן בבבא מציעא (דף סה:) ובפסחים (דף קיג.) הלכך אינו מקפיד לניצוצות כל כך וכשמגיע לניצוצות משליך הן ופסולתן לחוץ ותחילת שפייתן מן הפסולת ניכר דלאו בורר הוא:
וְנוֹתְנִין בֵּיצָה בִּמְסַנֶּנֶת. תָּנֵי יַעֲקֹב קָרְחָה:
Traduction
And we further learned in the mishna: One may place an egg in a mustard strainer on Shabbat in order to separate the yolk from the egg-white. The Sage, Ya’akov Korḥa, taught a reason for this:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source